quarta-feira, 6 de janeiro de 2010

Quando os tradutores têm razão... Ou não!

Quem nunca reclamou de títulos de filmes mal e porcamente traduzidos. Do óbvio Closer – Perto Demais ao estúpido Todo Mundo Quase Morto (Shaun of the Dead, no original). Esse ano, por exemplo, teremos Amor Sem Escalas (Up in the Air) e Direito de Amar (A Single Man). Por que, meu Deus, por quê!?

Alguns casos, no entanto, revelam-se escolhas acertadas. Como o sensacional Sangue Negro (There Will Be Blood) ou o clássico Crespúsculo dos Deuses (Sunset Boulevard).

Aliás, as traduções antigamente eram o supra-sumo da criatividade: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall), Os Brutos Também Amam (Shane), Assim Caminha a Humanidade (Giant), A Primeira Noite de Um Homem (The Graduate), Meu Ódio Será Sua Herança (The Wild Bunch), Três Homens em Conflito (The Good, The Bad and The Ugly), entre outros.

Nem todos necessariamente bons, tenha em mente.

Em Portugal também tem umas boas pérolas como Uma família à beira de um ataque de nervos (Little Miss Sunshine) ou Todos Bons Amigos (The Goodfellas).

Interessante que alguns ficam melhor aqui do que acolá, e vice-versa.

Talvez seria melhor se houvesse um intercâmbio entre os tradutores de ambos os países.

O cinéfilo agradece.

Um comentário:

  1. Um que eu gostei da versao traduzida foi o "onde os fracos não tem vez". ficou legal... apesar de um nome bem grande.

    Em geral gosto mais dos titulos que fazem sentido ao filme e que sejam de preferencia facil de lembrar.

    bom no exato momento meu cerebro esta compremido de mais para lembrar de algum filme... então, tchau





    AVATAR ESSE FINAL DE SEMANA... E SENHOR DOS ANEIS EXTEND AND HD
    CINE GUT

    ResponderExcluir